
大寶伏藏TD392རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་བཞུགས་སོ།། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། རྒྱུན་ཁྱེར།
12-6-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་བཞུགས་སོ།། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅༅། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་བཞུགས་སོ། །བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །དེང་འདིར་ཤིས་པ་སྩོལ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། དེ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རིམ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་པ་སོང་མཚམས། བླ་མ་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་དཀྲོང་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། ཞེས་བདག་བསྐྱེད་བླངས་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་བརྒྱ་ཕྲག་དང་པོའི་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་ལྕེ་སྟེང་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་བབས་ཁོང་པ་གང་། ཤ་ཁྲག་ནང་ཁྲོལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འོད་སྐུར་དག་པ་ལ་སེམས་གཏད། བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་པར་ཁོང་ནང་གི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གྲངས་མེད་ཕྱིར་ཐོན། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་པའི་མགོར་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་ཅིང་། ཀུན་ཀྱང་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རིར་སྒྲོག་པ་ལ་སེམས་གཏད། ཉེར་གཅིག་སྐབས་རང་གི་མགྲིན་པར་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཚོན་གང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གར་བསྒྱུར་ཞིང་འཛབ་
12-6-1b
དབྱངས་སྒྲོག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་འགུལ་འགུལ་ལྡེག་ལྡེག་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་དུ་གྱུར། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ཏེ། དབང་བསྐུར་ལུང་སྟོན་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་ཤིས་པ་བརྗོད། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདར་ཞིང་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བདག་གི་མདུན་དུ་བཀའ་ཉན་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་དཔལ་འབྱོར་འདོད་རྒུ་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པར་བསམས་ལ། ཐུན་བསྡུ་ཁར། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ སོགས་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་ལྟར། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པ་སོགས་དང་། ཕྲིན་ལས་ནང་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིའང་རྣམ་དཀར་དད་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱུག་པ་གང་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ལམ་འད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD392《金刚猛厉力之修持常行仪轨——成就之水池》。
北方伏藏心髓修法。常行仪轨。
《金刚猛厉力之修持常行仪轨——成就之水池》。
具足六传承的上师持明众，
本尊寂怒浩瀚坛城尊，
空行护法誓盟海会众，
祈请今赐吉祥并加持。
于此，金刚猛厉力之修持常行仪轨次第：前行五钉及上师瑜伽祈请文完毕后，上师化光融化，融入自身，以此缘起，自身刹那顿生之方式。
自身念诵‘吽 吽’（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽），刹那间忆念圆满。如是生起本尊后，开始念诵。其中，第一个百遍之观想：
自舌尖降下蓝色‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如以珍珠串联，充满自身内部。观想血肉内脏、罪障全部化为光蕴而清净。第二个百遍，观想体内‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字射出无量‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，使一切外器内情充满‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。第三个百遍之初，念诵‘舍’（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，观想所有‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为空行母，皆发出‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，嗡嗡作响。念诵二十一遍时，观想自喉间红色‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字射出光芒，照射于空行母众。
以此，所有空行母起舞并歌唱，依此，观想一切世间摇摆震动，天翻地覆，发出巨响。十方诸佛亦降临于虚空，赐予灌顶、授记、加持、赞叹、吉祥之语。
令诸天魔鬼神颤抖，不由自主地被降伏，于我之前听命。观想外器内情之寿命、财富、所欲如雨般降下。于收座时，念诵：‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！迎请圆满持明众降临！’等，以及‘玛哈班杂阿弥利达卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛哈RA嘎达卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛哈巴林达卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛哈萨瓦布杂卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！’等赞颂。
‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！无生无灭’等，并如内修仪轨般赞颂。此乃应具足清净信心者之请求，喇嘛……

【English Translation】

Great Treasure of the North TD392 Practice of Vajra Dragpo Tsal, Daily Practice, Pool of Accomplishments.
Northern Treasure Mind Practice. Daily Practice.
Practice of Vajra Dragpo Tsal, Daily Practice, Pool of Accomplishments.
Lineage of Six-fold Lama Rigdzin assembly,
Yidam peaceful and wrathful, vast mandala deities,
Dakini, Dharma protectors, ocean of oath-bound ones,
Grant auspiciousness and blessings here and now.
Herein lies the order of the daily practice of Vajra Dragpo Tsal. After completing the preliminary Five Nails and the Guru Yoga with supplication, the Guru dissolves into light and merges into oneself. Due to this, one instantly arises as the deity.
By uttering 'Hum Hum' (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum) one instantly perfects the recollection. Having taken self-generation, one engages in recitation. The visualization for the first hundred is as follows:
From the tip of one's tongue, a blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) descends like pearls strung together, filling the entire body. Focus the mind on purifying all flesh, blood, internal organs, sins, and obscurations into a body of light. For the second hundred, countless 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) emanate from the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) within the body, visualizing all vessels and contents filled with 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). At the beginning of the third hundred, by uttering 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), all the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) transform into Dakinis, each resounding with the sound of 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), droning and droning. During the twenty-first, light radiates from the red 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at one's throat, striking the Dakinis.
Thereby, all of them dance and sing, and based on this, visualize all worlds shaking, quaking, trembling, moving, swaying, roaring, and flashing. The victorious ones of the ten directions also come into the sky, bestowing empowerment, prophecy, inspiration, praise, and auspicious words.
The gods, demons, and eight classes tremble, involuntarily subdued, listening to commands before me, and visualize all life, wealth, desires, and needs of vessels and contents raining down. At the end of the session, recite: 'Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Summon the complete Rigdzin!' etc., and 'Maha Pancha Amrita Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Maha Rakta Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Maha Balimta Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Maha Sarva Puja Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!' etc. as praise.
'Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Without birth or cessation' etc., and praise as in the inner practice. This was written at the request of one rich in pure faith, Lama...

--------------------------------------------------------------------------------

ིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལའི་ཆར་འདབས་སུ་སྦྱར་བའོ།། །།





【现代汉语翻译】
由瑜伽士洛桑贝玛成列在布达拉宫大殿的屋檐下写成。

【English Translation】
Composed by the yogi Lobsang Pema Trinley at the eaves of the great Potala Palace.

--------------------------------------------------------------------------------

